Participação no painel de literatura do Focus Brazil 2012

Painel de literatura do Focus Brasil

O Focus Brasil é um evento realizado anualmente para divulgar o trabalho de artistas brasileiros residentes no exterior. Em 2012, o Focus Brasil Europa teve lugar em Londres e incluiu um painel sobre literatura, o qual reuniu 16 escritores brasileiros. Nesta ocasião, todos puderam apresentar seus livros e suas experiências como autores brasileiros a viver no exterior. Aproveitei a ocasião para falar sobre a importância da contação de histórias como meio de fortalecer a língua portuguesa.

Quando viajo ao Brasil, conto minhas histórias principalmente em escolas e em bibliotecas públicas. Em Londres, onde resido, e com o apoio da Associação Brasileira de Iniciativas Educacionais (ABRIR) no Reino Unido, venho contando estas histórias em clubinhos de português – organizados pelas famílias brasileiras – bem como em gincanas e em outros encontros da comunidade brasileira ou portuguesa no País.

Os brasileirinhos no exterior

As crianças brasileiras residentes no exterior estão diariamente expostas à língua e à cultura do país hospedeiro, por meio da escola e dos amigos e sobretudo desejam se integrar ao ambiente em que vivem. Por estas razões, mesmo naquelas crianças oriundas de famílias onde ambos os pais são brasileiros, o idioma do país onde moram passa a ser dominante e o vocabulário em português não desenvolve em paralelo com o nível intelectual da criança.

Eu já estava ciente deste fato por ter netos vivendo no exterior. Entretanto, ao contar minhas histórias em português para os brasileirinhos no exterior, causou-me estranheza constatar que durante estes eventos os pais riem mais do que as crianças e fazem mais perguntas do que elas.  Com frequência, tenho de traduzir as palavras para o inglês e de gesticular muito mais do que faço quando conto histórias para crianças no Brasil.

No entanto, continuo contando histórias para os brasileirinhos no exterior, uma vez que percebo que as crianças apreciam o contato com o autor, gostam de examinar as imagens dos livros, de ouvir as rimas, de participar de brincadeiras, de adivinhações e de conhecer palavras novas.  Continuo acreditando que a contação de histórias tenha um papel importante no fortalecimento da língua e da cultura. Tenho insistido, porém, que para atingir estes resultados, a sessão de contação de histórias teria de ser complementada com um trabalho sobre o livro, seja pelos professores, seja pelos pais.

A contação bilíngue de histórias

O projeto de contação bilíngue de histórias (português-inglês) nasceu em 2012, quando passei a contar histórias em bibliotecas públicas em Londres. Nesta época, fiquei sabendo que mesmo sendo um evento para crianças falantes de português, teria de ser conduzido de forma bilíngue, para não excluir o público que frequenta o local. Assim, com a ajuda dos voluntários (da ABRIR) ingleses Maggie Smith e Phillip Byrne, traduzi minhas histórias para o inglês e as venho contando (juntamente com eles) por meio de interpretação consecutiva (parágrafo por parágrafo). Os pais de crianças de outras nacionalidades apontaram que a promoção de eventos bilíngues em bibliotecas é uma ótima idéia, pois assim as crianças ficam atentas a outras culturas.

No ano seguinte, estendi o projeto às escolas da rede de ensino inglesa. Em todos estes eventos, venho observando que as crianças de outras nacionalidades se espantam quando a história inicia em português. Mas, ao ouvirem a tradução e ao se acostumarem com as duas línguas, elas acabam se envolvendo com a história e com os seus personagens. Uma ou outra criança se interessa em repetir alguns sons da língua portuguesa, ou mesmo expressam o desejo de aprender o português. Assim, não tenho dúvidas de que outra função da contação de histórias em português fora do Brasil é a de difundir a nossa íngua e literatura para a população local.